
開學已經一星期了,我對要讀科目初步也有個印象,也知道未來這半年,甚至是一年該怎樣走、計劃。
The Theory of Translation
科如其名,一整課都在研究各家的翻譯理論。雖然還未充分了解這一科的目的,畢竟我還未修讀完了,但我猜大概是透過學習理論後,把它們應用在翻譯之一,以處理翻譯難題;又或是以此解釋別人的翻譯,從而建立新的結論。當然,還可以思考翻譯的本質和目的[我不用「明白」這字,因為是沒可能明白的]。工作量相當多,要看大量的參考書,然後寫論文,並參與網上討論。為免書到用時方恨少,這一科要下的苦功少不得。
Developing Interpretation Skills
出乎我意料之外,本科其實並不著眼於傳譯之上。反之,它放了很多的時間鍛鍊我們的雙語能力,尤其在說話這方面。此外,導師也着著訓練我們的短期記憶,希望我們能減少倚賴筆記,要大家消化訊息,而不是死背訊息。每堂都有小測,但全都是日常時事的生字,也就是只要多看中英文報紙就變得輕而易舉。只是我平日實在…[不說下去=w=]此外,每星期都要抽幾天「自言自語」,先用中文就某主題講述1分半的感想,然後再花1分半的時間去英文翻譯出來,最終考試的形式也是如此。工作量其實不多,但壓力相當大。
Comparative Cultural Studies
透過閱讀大量的指定讀物,了解並比較各國文化。在首課裡,導師花了兩小時解釋何為比較文化研究,但完課後每位同學臉上都滿佈疑惑…需提交兩篇短文和做一個口頭報告,後者需在近百多人面前進行Orz…論壓力,本科絕可問冠。[人類最怕的事就是在人群面前說話-x-]
Integrated Japanese I
因為我想副修日語,所以修讀了本科。不像班中部分同學,本人是沒正式學過日文,故沒有屈機之嫌;但因此感受到不能屈機的痛苦,尤其是導師有時候會從口中說出一連串好比火星文的語言,那種困惑和不耐煩就如同在厠所門前排隊一樣。我是考了校內筆試才能修讀本科,故日語筆寫方面沒有問題,在口語和聽力上則需多加努力。然而,如無意外這是七科中最簡單的。
Academic Writing Workshop
這絕對是最讓我想舉起中指的一科。雖然我平時口水多多,但就很討厭寫學術性論文,以及當中所需做的一大堆研究。月尾前就要想好論文的題目,當中包括研究的對象、方向和範圍等要素,有種短而行難的感覺呢。不過我們寫的論文好像會獲訥入某個校內比賽,如是者,我倒是有了動力[希望是現金獎/獎學金了-w-]。
Chinese Civilization II
實質印象遠比預期的好上百多倍,導師言之有物,對古今中外各種事都相當熟悉。雖然我所選擇的,是有關中國音樂的文化科目[這個II系列以下再分好幾個小科],但音樂所能影響的範圍相當廣泛,簡單而言就是通識科。老師要求不算高,但相當在意同學的出席率和遲到早退,只要缺席一次就下年再見Orz…功課量多而密,但聽師兄師姐說此科很簡單,那我也不用太擔心。唯一不滿意的是要我們做口頭報告。這科是所有城大學生都必須修讀才能畢業,因此我班中盡是陌生的臉孔,要夾時間的話,可能有一定的難度。
Translating Practice: E to C
英譯中的強化訓練課程。印象不太深刻,因為首課我們只上了一個小時,內容主要為簡介,而且導師一直都在說笑,沒有實質的練習。不過,下堂開始就要交功課。另要考試,但課程結構比較簡單,不用做報告就好了[笑]。導師偏好使用廣東話講課,但班內的內地交流生似乎有所微言,總覺得首課在很尷尬的情況結束,希望下課能有所改善吧…[我不介意用英語及普通話上課,但這兩方面不知導師能否兼顧得到]
科目的簡介和回顧就到此為止了。內地的同胞嗎? 很強。當然,強這個字可能含有過多的主觀成分,但無論如何我都在他們之下,也沒有信心說一個學期就能超越他們。本來「棋逢敵手」應當是值得高興的事,但問題是我可能連坐在他們對面的資格也沒有。當別人踏腳石的滋味一點都不好,所以只好努力。這樣說可能會讓大家覺得我很好兇鬥狠,敵我意識太強;非也非也,我只想自己強一點而已。而且,我有書讀,這點很重要。明天的自我介紹練習,大概就是第一步。
在部屋出文是很開心的事,看到有人點閱自己的文章是非常高興的事,見到有人留下足跡更是超級窩心的事。然而,我想實現某個承諾,所以要暫時離開部屋一回。固此,除了Phantom餘下的感想文,明天那篇文章可說是本誌暫時的最後一篇文章=_=~
不過我絕對會回來=w= 因為文章數量還未突破一百篇!!!!
以上
小怜






